Шанувальники The Rolling Stones зламали чимало списів, дискутуючи про сенс пісні Beast of Burden (“В’ючна тварина”). Кому чи чому вона присвячена? Таємничій жінці? Усій прекрасній половині людства? Стосункам між засновниками легендарного гурту? Наркотикам?
На щастя для всіх любителів докопатися до суті, музиканти пізніше розповіли, про що ця красива рок-балада. Тільки ось пояснення авторів здаються дещо суперечливими. Кіт Річардс (Keith Richards) навіть сказав, що люди намагаються розшифрувати те, що не піддається розшифровці.
Історія створення пісні Beast of Burden
Перший варіант композиції запропонував Кіт Річардс, але під час студійної роботи над треком слова пісні були істотно перероблені і доповнені. Поки колеги грали, Мік Джаггер (Mick Jagger) імпровізував, добираючи фрази, які добре лягали на музику.
В анотації до збірки Jump Back опубліковані спогади Кіта Річардса про історію Beast of Burden:
[Ця пісня] ще одна з тих, у яких Мік просто доповнив куплети. У випадку з The Stones ти береш довгу пісню, граєш її і дивишся, чи сподобається вона кому-небудь. Іноді її ігнорують, іноді її хапають і записують. Після швидших треків на Some Girls усі вгамувалися і насолодилися повільним.
1993
Далі кілька інших цитат Кіта:
Це був черговий приклад нашої з Міком повної співпраці. Здається, у мене був перший куплет – I’ll never be your beast of burden – разом із програшем. Ми працювали у звичному для нас стилі: ось ідея, ось пісня – вперед, додай що-небудь!
Harper’s Bazaar
Для мене це була просто душевна пісня, яка з’явилася з мого досвіду. У ній є трохи блюзу. Я лише підкинув Міку фразу Beast of Burden і зіграв йому музику, а потім він сам за неї взявся і виконав чудову роботу.
2011
Розповідь Ронні Вуда (Ronnie Wood) про історію створення Beast of Burden збігаються з версією колег:
Це ще одна з тих пісень, що з’явилися на світ цілком природним шляхом у студії. Я вніс свою лепту, а Кіт додав багато чого від себе. Могло здатися, ніби так було заплановано.
Сенс пісні Beast of Burden
Спочатку багато фанатів The Rolling Stones були впевнені, що композиція присвячена якійсь жінці, чиє ім’я автори тримали в таємниці. Пізніше музиканти розвінчали цей міф.
Ось що розповідав Кіт Річардс про основну ідею Beast of Burden:
Ті, хто кажуть, що вона про якусь певну жінку, неправильно все зрозуміли. Ми намагалися писати для трохи ширшої аудиторії, ніж просто Аніта Палленберг (Anita Pallenberg) або Маріанна Фейтфулл (Marianne Faithfull). Хоча це не означає, що вони взагалі не мали впливу. Я хочу сказати, що близько, то близько! Мені завжди здавалося, що це одна з моїх найкращих соул-пісень…
Деякі теорії, що склалися навколо неї, дійсно інтригують, але вони гранично далекі від реальності. Мені здається вкрай цікавим, що у світі трапляються люди, які витрачають багато особистого часу, намагаючись розшифрувати те, що, за великим рахунком, абсолютно не можна розшифрувати. Я хочу сказати, навіть я забув шифр!
Harper’s Bazaar
У вищезгаданій анотації до Jump Back наводяться спогади Міка Джаггера, в яких він розповідає, про що пісня Beast of Burden:
Що стосується слів, вона не була особливо відчута на власному досвіді. Це пісня, що звертається до душі, пісня про стосунки. Вона з тих, у яких ти береш мелодійний уривок, розбиваєш його на частини і збираєш заново. Тут дві частини, які, по суті, однакові.
Через роки Кіт Річардс також намагався пояснити сенс пісні Beast of Burden:
Коли після закриття лабораторії [натяк на проблеми з наркотиками в 1970-х] я повернувся до рідної домівки, я знову прийшов у студію до Міка, щоб сказати: “Чуваче, спасибі за те, що звалив на себе цей тягар”. Озираючись назад, я усвідомив, що написав Beast of Burden для нього.
2003
Йдеться про те, що Мік займався справами гурту, поки Кіт напихав себе наркотою. Пізніше Річардса запитали, чи присвячена пісня його стосункам із Джаггером. Співак відповів:
Насправді, якщо вже на те пішло, я намагався вибачитися перед Міком за те, що поклав на нього тягар управління групою. Для нас це був етап, коли ми ставали все більш відомими. Весь музичний бізнес розростався, і я, по суті, намагався сказати Міку: “Ти не зобов’язаний тягнути це на собі… Ні”. Але він не слухав. Він узагалі рідко слухає. За це я його і люблю.
Мік написав її більшу частину, але я підкинув йому основну ідею. У той час Мік звикав керувати групою. Чарлі був просто барабанщиком, а я був просто іншим гітаристом. Я намагався сказати: “Ось, я повернувся, давай злегка розділимо повноваження. Брате, поділися тягарем.
Mojo, 2012
Говорячи про сенс пісні, Мік Джаггер стверджував, що не хотів образити жінок:
У пісні йдеться: “Мені не потрібна в’ючна тварина, і я також не буду твоєю в’ючною твариною”. Будь-яка жінка може зрозуміти, що я немов кажу: “Мені не потрібна жінка, яка стає заради мене на коліна”. Я хочу сказати, мене часто звинувачують у тому, що я виступаю проти дівчат, чи не так? Але ж люди по-справжньому не слухають. Вони все не так розуміють. Вони чують фразу “в’ючна тварина” і обурюються.
1978
Мік також наполягав на тому, що в словах пісні не маються на увазі проблеми Кіта з наркотиками.
Реліз і досягнення
У вересні 1978 року пісню випустили другим синглом з альбому Some Girls. У хіт-параді Billboard Hot 100 трек дійшов до восьмого рядка.
Лайв-версію Beast of Burden записали під час турне American Tour 1981 року. Її видали на звороті синглу Going to a Go-Go. На гастролях у рамках програми Lick Tour 2002 – 2003 записали ще одну концертну версію Beast of Burden. Вона увійшла до Live Licks.
Трек зустрічається в кількох офіційних збірках The Rolling Stones.
Композиція входить до списку п’ятисот найбільших пісень усіх часів, складеного журналом Rolling Stone.
Відеокліп Beast of Burden The Rolling Stones
Гурт не знімав музичного відео до цієї композиції. Далі офіційний концертний відеокліп.
Кавер-версії Beast of Burden
1984 року Бетт Мідлер (Bette Midler) виконала Beast of Burden для альбому No Frills. Її версія зупинилася на 71-му місці “гарячої сотні”. Подивимося відеокліп.
Цікаві факти про Beast of Burden
- 2003 року міністерство культури КНР заборонило The Rolling Stones виконувати Beast of Burden на концерті в Китаї. Захід не відбувся через епідемію атипової пневмонії (SARS).
Текст пісні Beast of Burden The Rolling Stones
I’ll never be your beast of burden
My back is broad but it’s a hurting
All I want for you to make love to me
I’ll never be your beast of burden
I’ve walked for miles my feet are hurting
All I want for you to make love to me
Am I hard enough?
Am I rough enough?
Am I rich enough?
I’m not too blind to see
I’ll never be your beast of burden
So let’s go home and draw the curtains
Music on the radio
Come on baby make sweet love to me
Am I hard enough?
Am I rough enough?
Am I rich enough?
I’m not too blind to see
Oh little sister
Pretty, pretty, pretty, pretty, pretty girls
Uh you’re a pretty, pretty, pretty, pretty, pretty, pretty girl
Pretty, pretty, such a pretty, pretty, pretty girl
Come on baby please, please, please
I’ll tell ya
You can put me out
On the street
Put me out
With no shoes on my feet
But, put me out, put me out
Put me out of misery, yeah
All your sickness I can suck it up
Throw it all at me
I can shrug it off
There’s one thing baby
I don’t understand
You keep on telling me
I ain’t your kind of man
Ain’t I rough enough, ooh baby
Ain’t I tough enough
Ain’t I rich enough, in love enough
Ooh, ooh please
I’ll never be your beast of burden
I’ll never be your beast of burden
Never, never, never, never, never, never, never be
I’ll never be your beast of burden
I’ve walked for miles, my feet are hurting
All I want is you to make love to me
Yeah
I don’t need the beast of burden
I need no fussing
I need no nursing
Never, never, never, never, never, never, never be
Слова песни: Keith Richards, Mick Jagger Издатель: Sony/ATV Music Publishing LLC
Переклад пісні Beast of Burden The Rolling Stones українською
Я ніколи не буду твоїм їшаком
У мене широка спина, але вона болить.
Все, що я хочу, щоб ти кохався зі мною.
Я ніколи не буду твоїм їшаком
Я пройшла багато миль, мої ноги болять.
Все, що я хочу, щоб ти кохався зі мною.
Я достатньо жорсткий?
Я достатньо грубий?
Чи достатньо я багатий?
Я не надто сліпий, щоб бачити
Я ніколи не буду твоїм їшаком
Тож давай підемо додому і закриємо штори.
Музика по радіо.
Давай, крихітко, займися зі мною коханням.
Я достатньо жорсткий?
Я достатньо грубий?
Чи достатньо я багатий?
Я не надто сліпий, щоб бачити
О, сестричко
Гарненька, гарненька, гарненька, гарненька, гарненька, гарненька дівчинка
Ти гарненька, гарненька, гарненька, гарненька, гарненька, гарненька, гарненька дівчинка
Гарненька, гарненька, така гарненька, гарненька, гарненька дівчинка
Ну ж бо, крихітко, будь ласка, будь ласка, будь ласка
Я скажу тобі
Ти можеш виставити мене
На вулицю
Викинь мене на вулицю
Без взуття на ногах
Але, випусти мене, випусти мене
Позбав мене від страждань, так.
Всю твою хворобу я витримаю.
Вилийте все на мене.
Я зможу здолати її.
Є одна річ, крихітко
Я не розумію.
Ти постійно кажеш мені.
Я не той, хто тобі потрібен
Хіба я недостатньо грубий, о, крихітко
Я недостатньо крутий
Я недостатньо багатий, недостатньо закоханий
Будь ласка, будь ласка
Я ніколи не буду твоїм їшаком
Я ніколи не буду твоїм їшаком
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи не буде
Я ніколи не буду твоїм їшаком
Я пройшла багато миль, мої ноги болять
Все, що я хочу, це щоб ти кохалася зі мною.
Так.
Мені не потрібен тягар.
Мені не потрібна метушня.
Мені не потрібен догляд.
Ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи, ніколи не буде
Цитати про пісню
Це більше пісня Кіта. Я написав слова.
Міг Джаггер, 1995
Beast of Burden – це чуттєва балада про нерозділене кохання, яка звучить так, як можуть грати лише The Stones.
Bill Janovitz, Allmusic
Мені вона дуже подобається, але я не очікував, що хтось у неї по-справжньому закохається.
Мік Джаггер, 1978