Популярну різдвяну пісню Carol of the Bells виконували тисячі артистів, які виступають в самих різних жанрах. Завдяки цьому її люблять поціновувачі класики, фанати естрадної музики, шанувальники джазу та навіть поціновувачі важконо року. Однак далеко не всі меломани знають про українське походження всесвітньо відомої композиції.
Давайте спробуємо виправити ситуацію хоча б в масштабах аудиторії нашого сайта.
Історія створення «Щедрика»
Протягом всієї своєї багатовікової історії український народ складав так звані щедрівки, які традиційно виконувались на Різдво та Новий рік. В наші дні їх зазвичай співають на Щедрий вечір, під Старий Новий рік.
В них відчувались залишки язицьких вірувань, згадувались біблійні сюжети, а також описувались умови побуту та звичаї. Гості приходили на свята та співали щедрівки хазяєвам, чим бажали їм багатства, врожаю та здоров’я.
Однією з таких святочних пісень є «Щедрик». В ній співається про ластівку, яка обіцяє хазяевам процвітання в наступному році. Згадка про пташку, яка на зиму відлітає на південь, наводить на думку, що ця щедрівка виникла ще в язичницькі часи, коли Новий рік святкували на весняне рівнодення.
Ця народна пісня зачарувала українського композитора Миколу Леонтовича, який довго та кропітливо працював над твором. Першу редакцию хорової обробки «Щедрика» він представив у 1901 році, а п’ята була готова лише через п’ятнадцять років. У 1916-му її блискуче виконав хор Київського університета.
Саме ця обробка «Щедрика» зробила Леонтовича відомим композитором та відкрила його творчість широкий аудиторії.
Текст пісни «Щедрик»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару, –
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва».
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Історія пісні Carol of the Bells
У жовтні 1921 року Український національний хор під керівництвом Олександра Кошиця виконав «Щедрика» в Carnegie Hall, чим підкорив серця місцевої публіки.
Далі американський композитор українського походження Петро Вільховський (Peter Wilhousky) написав новий текст англійською мовою. Таким чином традиційна щедрівка перетворилася на різдвяну пісню. Мелодія нагадала йому святковий передзвін, що підказало йому головну ідею та зумовило вибір назви Carol of the Bells.
Так з’явилася на світ всім відома пісня. Радіослухачі вперше почули її під час Великої депресії, але авторські права Вільховський зареєстрував лише в 1936 році.
З сорокових років пісню часто записують різні музиканті. Навряд чи можливо згадати їх всіх, адже навіть Вікіпедія видає понад сто п’ятдесят версій, хоча насправді їх набагато більше. Тому виберемо декілька каверів на наш смак.
Почнемо з віртуозного виконання Carol of the Bells колективом The Piano Guys.
Уже декілька років на YouTube дуже популярна Carol of the Bells гурту Pentatonix.
Фанатам важкого року буде ближче версія Carol of the Bells у виконанні легендарного гурту Metallica.
Відомі варіанти пісні Carol of the Bells з альтернативними словами: Ring, Christmas Bells від Minna Louise Hohman, а також Come Dance and Sing та Hark to the Bells невідомих авторів.
Цікаві факти
- Пісня звучить у безлічі кінофільмів. Напевне, ви одразу згадали культову комедію «Один вдома». Хоча поціновувачі Гарі Потера могли одразу подумати про свій улюблений фільм.
- Наприкінці 2022 року «Щедрик» знову прозвучав у Карнегі-Холл. Концерт відбувся з нагоди 100-річчя виконання пісні в цьому концертному залі.
Текст песни Carol of the Bells
Hark how the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
Throw cares away
Christmas is here,
Bringing good cheer,
To young and old,
Meek and the bold
Ding dong ding dong
That is their song
With joyful ring
All caroling
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere
Filling the air
Oh how they pound,
Raising the sound,
O’er hill and dale,
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas,
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
On on they send,
On without end,
Their joyful tone
To every home
Ding dong ding dong
Ding dong ding dong
Перевод песни Carol of the Bells
Послушай, как колокольчики,
Мелодичные серебряные колокольчики,
Кажется, хотят сказать:
Оставь свои заботы
Рождество пришло,
Веселое настроение принесло,
Молодым и старым,
Кротким и смелым
Динь-дон, динь-дон –
Таков их перезвон
Собираясь в веселый круг,
Все песни поют
Кажется, можно услышать
Слово ободрения
Отовсюду,
Они витают в воздухе
О, как они звенят,
Все громче и громче
По горам, по долам
Рассказывают свою сказку
Славно они звенят,
Пока люди поют
Веселые песни
Рождество пришло
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Веселого, веселого, веселого, веселого Рождества
Они все разносят
Без остановки
Свою радостную мелодию
В каждый дом
Динь-дон, динь-дон
Динь-дон, динь-дон
Сповіщення: «Рождество в классической музыке» - Педагогические таланты России